我爱辅助论坛

 找回密码
 【点我注册】

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1257|回复: 1

小说《逃离德黑兰》将面世矫正电影误差

[复制链接]

签到天数: 11 天

[LV.3]偶尔看看II

发表于 2013-2-27 22:45:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
原标题:《霍比特人》中译本再现托尔金诗歌美妙
英国文豪托尔金1937年出版的300页小说《霍比特人》显然是一部容量非常惊人的作品,因为彼得·杰克逊拍摄《霍比特人1:意外之旅》用了3个小时篇幅,只讲了这部19章小说的前6章内容。伴着电影上映,由世纪文景公司推出的这部史诗小说中文版也掀起了销售热潮。很多读者对记者表示,他们为电影忽略小说中的美妙诗歌而感到遗憾。
据了解,小说《霍比特人》诞生76年来已被翻译成64种语言,销售超过1亿册。而这本书也直接“催生”了17年后奇幻史诗巨著《指环王》。不过将小说和电影对照来看,导演彼得·杰克逊对电影风格的重新定位是明显的。他不仅消减了原著中许多富于童真、轻松逗趣的情节,也因为视觉艺术的局限性而对原著中的大量诗歌作了省略或压缩。
比如原著中霍比特人比尔博与矮人们在林地间对小马可爱之处的咏唱,又如半兽人将扁平的双脚踏在石头上轰隆隆的恫吓之歌,这在电影中都没有展现。
尤其是堪称文学史经典片段的比尔博与咕噜在黑暗中的猜谜,不少精彩的谜语也因为电影快节奏的需要被迫删减,这多少都可列为电影的“憾事”范围。好在此次新推的《霍比特人》中文版是一个全译本,对原著进行了精准的再现。
译者吴刚是上海外国语大学的副教授,他表示,之所以被邀请来翻译《霍比特人》多少也是因为自己是一个学院派,“我翻译起来可能会更严谨些吧,此外,我儿童文学翻译的经验也有加分。”他说。
吴刚在翻译过程中对译文到了字斟句酌的地步。他根据托尔金诗歌的不同氛围,对译文作了或严肃磅礴或活泼逗趣的多样化处理,力图还原《霍比特人》原文当中静悄悄的幽默、惊心动魄的冒险和波澜壮阔的战争场景。
吴刚透露,在翻译过程中,翻好一点就会读给自己的双胞胎儿子听,结果两个孩子听上了瘾,一直催着他快译。也因为要做到让孩子感兴趣,吴刚特别注意在译文当中不用险僻的字词或过分华丽的辞藻,力求将托尔金原著中的简朴而富于生机的风格表现出来。记者郦亮

(本文来源:上海青年报责任编辑:张甜甜)
温馨提示:为了保护系统安全,使用辅助前,请务必使用影子系统。

发帖求助前要善用论坛搜索功能,那里可能会有你要找的答案;

如果你在论坛求助问题,并且已经从坛友或者管理的回复中解决了问题,请把帖子标题加上【已解决】

如何回报帮助你解决问题的坛友,一个好办法就是给对方加【好评】【金币】,加分不会扣除自己的积分,做一个热心并受欢迎的人!

该用户从未签到

发表于 2013-2-27 22:47:45 | 显示全部楼层
算了吧……

发帖求助前要善用论坛搜索功能,那里可能会有你要找的答案;

如果你在论坛求助问题,并且已经从坛友或者管理的回复中解决了问题,请把帖子标题加上【已解决】

如何回报帮助你解决问题的坛友,一个好办法就是给对方加【好评】【金币】,加分不会扣除自己的积分,做一个热心并受欢迎的人!

您需要登录后才可以回帖 登录 | 【点我注册】

本版积分规则

QQ|小黑屋|我爱辅助 ( 辽ICP备19006053号-1 )

GMT+8, 2025-5-1 20:29 , Processed in 0.042407 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表